A "Szeretlek" kifejezés szó szerinti fordítása A Kínai Mandarin Intézeten - "Wǒ ài nǐ" (我 爱 你). Ez az opció azonban rendkívül súlyos érzelmi csatolást fejez ki, és ritkán képes hallani a kínai nyelv hordozójától. Hogy tájékoztassa az embert, hogy mennyire fontos az Ön számára, használhat más, gyakoribb lehetőségek a szerelem elismerésére, valamint a kifejezés értéke. Azonban leggyakrabban a kínai expressz szerelem és odaadás nem verbális módon, a választott cselekvések és cselekedetek segítségével.
Lépések
1. módszer 3:
Elismeri a szeretetet
egy.
Használja a "wǒ ài nǐ" (我 爱 你) szót szó szerint mondani: "Szeretlek". "Wǒ ài nǐ" (我 爱 你) - Ez a "szeretlek" kifejezés legszélesebb fordítása. Ez az opció nagyon erős érzelmek kifejeződésének tekinthető, és soha nem szabad a beszédben, mintha az ügy.
- Használja ezt a kifejezést, hogy kifejezze a mély elkötelezettséget egy személynek egy hivatalos helyzetben vagy egy fontos esemény során. Például elmondhatod ezt a házastárs / házastárs az esküvőn vagy az ő évfordulóján.
- A "Wǒ ài nǐ" kifejezés (我 爱 你) adott esetben romantikus árnyalatot hordoz. Használható a családtagok iránti szeretet kifejezésére is. Azonban, mint egy romantikus partner esetében, ezt a kifejezést nem dobják gondatlanok és az eset között.
Speciális válasz
Kérdés
Kérdés: Hogyan vallja be a szeretetet a kínai nyelven?
Istenspeed chen
Fordító és szállító kínai nyelv Chen - Szakmai fordító Kínából. A 15 évnél hosszabb fordítás és lokalizáció területén dolgozik.
Szakértő tanácsa
Hudspid Chen, a kínai nyelv hordozója, válaszok: "A mandarin intézetekben, a leggyakoribb módon, hogy bevallják a szeretetet - ezek a kifejezések 我 爱 你 (wǒ ài nǐ) és 我 喜欢 你 (wǒ xǐ huān nǐ). Ha többet szeretne Törékeny Mondd meg egy személyt az érzéseiről, mondjuk: 我 爱 你 (wǒ ài nǐ) ".

2. Mondd meg nekem "wǒ xǐ huān nǐ" (我 喜欢 你), hogy kifejezzék a romantikus érzéseket. A kínai, legvalószínűbb, hogy furcsa lesz, hogy nézzen rád, ha elmondja neki: "Wǒ ài nǐ" (我 爱 你), különösen, ha csak találkoztál vele, vagy beleszeretett hozzá. A "Wǒ xǐ huān nǐ" kifejezés szó szerinti fordítása (我 喜欢 你) úgy hangzik, mint: "Szeretlek", - de valójában ez a leggyakoribb módja annak, hogy bevallják a kínai főnök intézetét.
Ezt a kifejezést az informális helyzetekben is használják, amikor a "wǒ ài nǐ" (我 爱 你) kifejezés nem megfelelőnek tekinthető. Például elmondhatod ezt a romantikus partijához.
3. Használja a számokat, hogy bevallja a szeretetet a levelezésben. Kínában a szöveges üzenetek nagyon népszerűek, ezért vannak olyan csökkentések, amelyek segítségével kifejezheti érzéseit számokkal, és nem szavakkal (vagy kínaiul, vagy angolul). A számokat a kínai hieroglifák helyett használják, mert a kínai számok neve ugyanúgy szól, mint maga a szimbólum. Például:
520 (wǔ èr líng) azt jelenti, hogy "wǒ ài nǐ" (szeretlek);770 (qī qī línng) azt jelenti, hogy "qīn qīn nǐ" (csókolózás);880 (bā bā líng) azt jelenti, hogy "bào bào nǐ" (ölelés);530 (wǔ sān línng) azt jelenti, hogy "wǒ xiǎng nǐ" (hiányzik). Ez a kifejezés azt is érzékelheti, hogy "gondolok rád".Kulturális Tanács: Mivel a kínaiak gyakrabban expressz szerelem nem verbálisan, gesztusok és fizikai szeretet segítségével, a "qīn qīn nǐ" (亲亲) és a "bào bào nǐ" (抱抱) "kifejezés gyakran használják azt mondani:" Szeretlek".

4. Próbáld meg mondani: "Szeretlek". Sok kínai hangszóró kapcsolja az angolul, amikor bevallják a szeretetet. Először is ezt teszik, mert a "wǒ ài nǐ" (我 爱 你) kifejezést túl jelentősnek vagy súlyosnak tekintik.
Ha csak azt mondod, hogy "szeretlek" egy nyugodt légkörben (például, ha telefonbeszélgetést végez), valószínűleg az angol verzió megfelelőbb lesz, mint a kínai.3. módszer 3:
Használjon más romantikus szavakat és kifejezéseket
egy.
Mondd meg nekem, hogy "wǒ xiǎng nǐ", hogy hagyja, hogy a választott, amit gondolsz róla. A "wǒ xiǎng nǐ" kifejezés (我 想 你) azt jelenti, hogy "hiányzol", vagy "gondolok rád". Mindenesetre ez a szeretet kifejezésének tekinthető. Hogyan fogja meg a tárgyalópartner ezt a kifejezést, valójában a kontextustól függ.
- Például, ha ezt a kifejezést írja egy olyan személynek, aki nem látott egy kis időt, valószínűleg eldönti, hogy hiányzik neki. A második jelentés azonban itt lesz megfelelő.
- Ha nemrég megismerkedtél egy személyrel, akkor rendszerint, mivel ez a mondat azt fogják, hogy gondolkodsz róla.

2. Próbáljon olyan kifejezéseket használni, amelyek tükrözik a kivételes kapcsolatokat. Komoly kapcsolat vagy? A Kínai Mandarin Intézetben több mondat van annak érdekében, hogy tájékoztassa a partner, hogy van egy talp. Ezek a kifejezések megadják az embert, hogy megértsék, hogy különleges és szeretett. Például:
Nǐ shì wǒ de wiiyī (你 是 我 唯 唯) - "Te vagy az egyetlen";Wǒ de xīnlǐ zhǐ yǒu nǐ (我 的 心 里 只 有 你) - "A szívemben csak te van";Wǒ huì yīzhí péizhe nǐ (我 会 一直 陪 着 你) - "Én mindig veled leszek".Tanács: Ne használja ezeket a kifejezéseket, ha még nincs kivételes, komoly kapcsolat az emberrel. Ellenkező esetben valószínűleg az ellenkező hatást fogják előállítani és megijeszteni.

3. Hogy egy olyan személyt, aki szereted a kínaiul. Ha meg szeretné mutatni valakit, akit romantikus érzéseket táplál, vagy vonzónak találja, akkor egy bók jó kezdet. Legalábbis meg fogja adni az Ön szimpátiáját. Íme néhány lehetőség:
Nǐ zhēn piàoliang (你 真 漂亮) - "Nagyon szép vagy";Nǐ hǎo shuài (你 你 帅) - "Nagyon szép vagy";Chuān yī fú zhēn pèi nǐ (穿 衣服 真 配 你) - "Ez a felszerelés, amit tényleg megy".
4. Romantikus érdeklődés mutatkozik az ember iránt, mondván: "Wǒ duì nǐ gǎn xìng qu". A "wǒ duì nǐ gǎn xìng qu" kifejezés (我 对 你 感 兴趣) azt jelenti: "Szeretlek". Ha találkoztál egy férfival, és egy dátumon akarsz menni, vagy egy romantikus kapcsolatot folytatni, ez a kifejezés segít az érzéseinek kifejezésében.
Azt is mondhatod: "wǒ xǐhuān nǐ" (我 喜欢 你), - ami azt jelenti: "beleszerettem veled". Vagy: "Wǒ rènwei nǐ bù jǐnjǐn zhǐ shì yí gè peìyǒu" (我 认为 你 仅仅 只 只 是 一 个 朋友) - Mi a fordítás: "Szeretlek, mint barátom".
öt. Kifejezze az elismerését egy személynek, hogy az életedben van. Ha senkinek mondod: "nǐ duì wǒ éryán rúcǐ zhònònào" (你 对 我 而 言 如此 重要) - Ez azt jelenti: "Sokat értesz nekem". Annak ellenére, hogy ezt a kifejezést általában romantikus kontextusban használják, egy barátjával vagy egy családtaggal is használhatod, aki keményen próbálta meg segíteni.
Amikor azt mondod, hogy egy személynek, meg fogja érteni, hogy felismeri és értékeli erőfeszítéseit, és hogy mélyen részt vesz.3. módszer 3:
Kifejezni érzéseit más módon
egy.
Csinálj valami szépet a szeretteidért. Sok kínai úgy véli, hogy a cselekvések többet jelentenek, mint a szavak. Valószínű, hogy a partner meg fogja érteni, hogy mennyit jelent az Ön számára, támaszkodva a cselekedeteidre, és nem a kellemes szavak gyakoriságára.
- Például lehetséges, hogy bármilyen munka a házon, amely tudod, hogy nem tetszik, vagy aki nehézségekkel jár.
- Készítheti kedvenc ételét, rögzítheti kedvenc TV-műsorát, vagy jegyeket vásárol a szeretett művész koncertjére.

2. Tegyen valami különlegeset a szeretettnek. Opcionálisan kiterjeszti a túlzott leleményességet, hogy meghódítsa a partner szívét. A cselekedet csak egy ténye fogja melegíteni a lelket.
Például nyomtathat közös fotókat, és helyezzen egy albumot a világos pillanatairól.Ön is készíthet egy plakátot vagy posztert, amelyhez a szeretteidhez vagy valamihez kapcsolódik, amit szeret.Ha zenei képessége van, írhatsz egy dalt, amely megmondja a partnernek, hogy mennyire jelent az Ön számára.
3. Bizonyítsa a gesztusokkal és a megérintésekkel. A kínai leggyakrabban a szeretet nem verbális módon fejeződik ki. Ha szerelmes egy személybe, hadd értsd meg, gyakran tartja a kezét, és átöleli őt. A közös időtöltés során a partnerre támaszkodva, bemutatja neki a mellékletét.
Például megölelheti kedvencét, amikor előkészíti, vagy masszírozza a partner vállát, amikor elolvassa vagy dolgozik.
4. Írjon egy szerelmes levelet egy olyan személynek, aki tetszik. Ami a levélírás által írt, nagyon értékes a kínai kultúrában, tehát ha írsz egy szerelmes levelet a kínai imádás tárgyához, akkor kétségtelenül vonzza a figyelmét (és megnyeri a szívét). Ilyen betűkkel komolyabb lehet, anélkül, hogy aggódnánk, amit megsérthetsz egy személyt.
Például a "Wǒ ài nǐ" (我 爱 你) kifejezés sokkal relevánsabb lesz a hivatalos szerelmi levélben, mint egy egyszerű kommunikációval.Ha csak elkezdtél A kínai tanulás, Kérhet egy anyanyelvűnek, hogy megtekinthesse a levelet, mielőtt megadná a szeretettnek.Tippek
- B. hangok Pinhin (A kínai szavak átírása latineta) a magánhangzókon keresztüli jelzések használatával történik: az első hang (¯), a második hang (`), a harmadik hang (), a negyedik hang (`). Ezek a jelek olyan szimbólumok, amelyek pontosan hogyan lehet megváltoztatni a hang hangosságát egy adott szótagon.
Figyelmeztetések
- Ez a cikk leírja, hogyan mondhatom, hogy "szeretlek" a putunhua-on (ő mandarin). Putunhua - a tisztviselő és a leggyakoribb nyelv Kínában. Azonban legalább négy kínai fajta van, valamint számos dialektus van, amelyek közül sokan teljesen nem kapcsolódnak egymáshoz.
- Az összes kiejtési lehetőség ebben a cikkben közelítő és nem tükrözi a megfelelő hangot. Ahhoz, hogy helyesen vegye fel a kívánt tonalitást, hallgassa meg, hogyan kell kiejteni a szavakat és kifejezéseket egy natív hangszóró, és próbálja meg pontosan reprodukálni ezt a hangot.
- A kínai nyelv egy tonális, tehát, ha helytelenül átadja a hangot, előfordulhat, hogy nem lehet félreérteni. Az első hang magas és sima. A második hang a középső tartományban kezdődik és növekszik. A harmadik hang a középső tartományban kezdődik, csökken, majd növekszik. A negyedik hang magas, majd csökken.