Hogyan mondhatom, hogy "szeretlek" koreai

A legegyszerűbb módja annak, hogy bevallom, hogy a szeretet a koreai - mondjuk „Sarans-Ő”, de van még néhány mondat, ami segít kifejezni az érzelmeinket ugyanolyan sikerrel. Itt van néhány közülük.

Lépések

3. rész:
Hogyan lehet közvetlenül mondani "Szeretlek"
  1. A kép Mondja, hogy szeretlek koreai lépésben 1
egy. Mond: Saran-Ő, Saran-Heio, - vagy: "Sarans-Hamnida". Használja ezeket a kifejezéseket, hogy mondjam: "Szeretlek".
  • Az első kifejezés kifejezett SA-Wound-He-yo.
  • A "Sarans-He" emle-on van 사랑 해, És "Saran-Hayo" - 사랑 해 요.
  • "Saran-He" - a "szeretlek" kifejezés beszélgető változata. Míg San He-yo egy formális változata ennek a kifejezésnek, és a "Sarans-Hamnida" a legfontosabb.
  • A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben
    2. Mond: "Naga Chu-A". Ezt a kifejezést használják, ha azt szeretné mondani, hogy valaki, hogy ő (a) tetszik egy romantikus értelemben, nem csak egy barát.
  • Ez a kifejezés kifejezett Ne-ga chu-a.
  • A HANGLE-n, így írt: 네 가 좋아.
  • Ez a kifejezés azt jelenti: "Szeretlek téged". De érdemes megjegyezni, hogy csak informális és romantikus környezetben használható.
  • A kép, amit mondtam, szeretlek a koreai lépésben
    3. A formális beállításhoz használja tan-shin-and chu-io-t. Mint az előző kifejezés, ez a kifejezés azt jelenti, hogy "szeretlek" a romantikus értelemben.
  • Ez a kifejezés kifejezett Tan-shin-és chu-io.
  • Az emle-on az alábbiak szerint íródott: 당신 이 좋아 요.
  • Ez a kifejezés azt jelenti: "Szeretlek", de a formálisabb helyzetekben használják, és a partner magas szintjét mutatják. Fontos emlékezni arra is, hogy ezt a kifejezést kizárólag a romantikus kontextusban használják.
  • 3. rész: 3:
    Más módon, hogy kifejezze a szeretetet
    1. A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben
    egy. Kijelent: "Tan-shin-ops és Mot-Sar-A-yo". Ez egy formális módja annak, hogy megmutassuk partnerét, amennyire szüksége van (ek).
    • Ez a kifejezés kifejezett Tan-shin-ops és Mot-Sar-A-yo.
    • Lefordítva, ez azt jelenti: "Nem tudok élni nélküled".
    • A függőben van írva 당신 없이 못살아요.
    • Ugyanazt a nyilatkozatot, de kevésbé formálisan azt mondják: "No-Op-Si-Sar-A" (못살아이 못살아).
  • A kép Mondja, hogy szeretlek koreai lépésben
    2. Mondd el a partnerednek: "De-Pakk-e op-co". Ez a kifejezés azt fogja adni neki, hogy megértse, hogy nincs jobb a világon.
  • Ez a kifejezés az alábbiak szerint történik: de pakk-e op-with.
  • Lefordította azt jelenti: "Nincs jobb, mint te".
  • Az EMANLE-n, a kifejezés így van írva: 너 밖에 없어.
  • Úgy néz ki, mint egy formális kifejezés: "Tan-shin-Pakk-e Op-Soyo" (당신 밖에 없어 요).
  • A kép Mondja, hogy szeretlek koreai lépésben
    3. S magabiztosan mondják: "Kat-Chi Itt-Th Ship-O". Ez az egyszerű kifejezés megadja a PARTER-t, hogy megértse, mit szeretne vele lenni vele (S) a hivatalos kapcsolatokban.
  • Mondjuk ezt a kifejezést Cat-Chi Itt-Th Spit-Ho.
  • Fordította az expression azt jelenti: "Szeretnék veled lenni".
  • Az emle, a kifejezés úgy néz ki, mint ez: 같이 있고 싶어.
  • Ez a kifejezés formálisabb formában is rendelkezik: "Itt-go Shipo-yo krumg" (같이 있고 싶어 요).
  • A kép, amit mondtam, szeretlek a koreai lépésben
    4. Kérdez: "On-ras sa-gui-ll?" Ez egy szabványos módja annak, hogy valaki kérje, hogy legyen a barátnője vagy a fickó.
  • Ezt a kérdést on-ras sa-gui-ll.
  • A fordított kifejezés azt jelenti: "Szeretnék találkozni velem?"
  • Az emle-en így van: 나랑 사귈래?
  • Ugyanezt a kérdést formálisabb formában lehet beállítani: "Cho-rf sa-gui-lly-yo?"(저 랑 사귈래 요?)
  • A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben
    öt. Készítsen ajánlatot: "On-rank cur-he-he-he chul-le?" Ha mind komolyan, és úgy döntött, hogy ajánlatot tesz, használja ezt a kifejezést.
  • A következőképpen szól: On-Rank Cur-He-He Chul-Le.
  • Fordítás: "Feleségül fogsz feleségül venni?"Vagy:" Feleségül velem?"
  • Az EMANLE-n, a kérdés így írható: 나랑 결혼 해 줄래?
  • Ha javaslatot szeretne készíteni egy formálisabb hangon, használja a "Cho-Wounds Cur-Oh-Chul-le-yo-t?"(저 랑 결혼 해 줄래요?)
  • 3. rész: 3:
    Kapcsolódó mondatok
    1. A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben
    egy. Mond: "Pogo Shipo Yo". Használja ezt a kifejezést, ha hiányzott a partnere.
    • Ez a kifejezés kifejezett go-shi-yo.
    • A szó szerinti fordításban azt jelenti: "Szeretném látni téged".
    • Írás az emle: 보고 싶어 요.
    • A kevésbé formális kifejezéshez ne használja yo vagy A mondat végén.
  • A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben 10. lépésben
    2. Mondd el a barátnődnek: "A-ry-ta-uo". Ez egy jó kifejezés a bizonős kifejezéshez.
  • Ez kifejezett A-ry-ta-uo.
  • Ez a kifejezés azt jelenti: "szép vagy".
  • Az emle-on az alábbiak szerint íródott: 아름다워.
  • A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben
    3. Mondd el a fickónak: "Ma Calle Sen-Gingo". Ez egy jó kifejezés a bizonős kifejezéshez.
  • Ez kifejezett Ma, Cal Seng Gingo.
  • Ez a kifejezés azt jelenti: "szép vagy".
  • Az emle-on az alábbiak szerint íródott: 는 잘 생긴거.
  • A kép Mondja, hogy szeretlek a koreai lépésben 12. lépésben
    4. Játssz játékosan: "Zhu-Uo. Egy-a-juo!" Használja ezt a kifejezést, ha meg szeretné fogadni Önt.
  • Ez kifejezett Zhu-o. Egy-a-juo.
  • A szó szerinti fordításban azt jelenti: "Hideg vagyok. ölelj meg!"
  • "Zhu-Uo" azt jelenti: "Hideg vagyok".
  • "An-a-ju-o" azt jelenti: "Jól van!"
  • A Hangle Phrase a következőképpen íródott: 추워. 안아 줘!
  • A kép szerint azt mondom, szeretlek a koreai lépésben 13
    öt. Kérdezze meg (-Go), hogy ne hagyja el a szavakat: "Naran Kratich Iso". Ez a kifejezés akkor használható, ha nem akarja, hogy partnere romantikus vacsora után járjon haza, vagy ilyen helyzetben.
  • Lefordítva: "Maradjon velem".
  • Az emle-en így van: 나랑 같이 있어.
  • Hasonló publikációk