Hogyan kell mondani a "pokol" arabul

Számos módja van az arab nyelven. Íme néhány közülük, hogy tudnod kell.

Lépések

1. módszer 3:
Normál üdvözlés
  1. A kép szerint Hello az arabul 1. lépésben
egy. Üdvözölje valaki kifejezést "as-salam Alaykom". Ez a fő, hivatalos üdvözlet mind a férfiak, mind a nők mindenféle társadalmi helyzetben.
  • Szó szerint beszélve ez a kifejezés áldás: "Béke neked".
  • Leggyakrabban ez a kifejezés kifejezett muszlimok, hogy üdvözöljünk egy másik muszlimot, de más helyzetekben is használható.
  • Arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: السلام عليكم
  • Ezt a kifejezést az alábbiak szerint kell kifejezni: Alaikum Alas.
  • A kép szerint Hello arab 2. lépésben
    2. Válasz Válasz a "Wa Alykom as-Slam" kifejezésre. Ha valaki azt mondja, hogy "As-Salam Alaykom", akkor válaszolnia kell erre a kifejezésre.
  • A közvetlen fordítás azt jelenti, hogy a fordított áldás "és a világ" vagy "és veled a világon".
  • És ismét - leggyakrabban ezt a kifejezést a muszlimok használják, amikor más muszlimokat fogadnak, bár egy másik kontextusban is használható.
  • Arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: وعليكم السلام
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: UA-aleikum as-salam.
  • 3. módszer 3:
    Üdvözlés a napszaktól függően
    1. A kép szerint hello az arabul 3. lépésben
    egy. Reggel, üdvözöljük az emberek kifejezését "Sabaḥu Al-Khair". Ez az arab analóg "jó reggelt".
    • A mondat közvetlen fordítása az arab "jó reggelt", és alapvetően azt használják, hogy üdvözölje valakit délig délig.
    • Arabul ez a kifejezés jobbra van írva: صباح الخير
    • Kiejtése az üdvözlésnek a következőképpen: Sabah Alferiri.
  • A kép szerint hello arab 4 lépésben
    2. Válaszolj a reggeli üdvözlésre a "Sabaḥu An-Nur" kifejezéssel. Ha valaki üdvözölte a "Sabaḥu Al-Khair" kifejezést, válaszolva azt kell mondanod, hogy "Sabaḥu An-Nur".
  • A gyakorlatban ez a kifejezés azt jelenti, hogy "és jó reggelt neked". Ennek az üdvözlésnek a "reggeli fény".
  • Arabul ez a kifejezés jobbra van írva: صباح النور
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Sabah an-Nur.
  • A kép szerint Hello az arab 5. lépésben
    3. Ebéd után és este, mondjuk valakinek, hogy "Masa`u Al-Khair". Ez egy arab analóg kifejezés "jó délután".
  • Ezt a kifejezést jó estét vagy "jó estét" mondani lehet. Ez az üdvözlés bármikor más ebéd után is használható.
  • Varaksky Ez a kifejezés jobbra van írva: مساء الخير
  • Kiejteni ezt a kifejezést a következőképpen: Masau El Khair.
  • A kép szerint hello az arabul 6. lépésben
    4. Válaszoljon egy délutáni üdvözlésre a "al-khair an-nur" kifejezéssel. Ha valaki üdvözölte a "Masa`u Al-Khair" fázist, így "hi" válaszol.
  • A gyakorlatban ez a kifejezés azt jelenti, hogy "és jó estét", de ha közvetlen fordítást készít, akkor ez a kifejezés "esti fényt" jelent.
  • Az arabul ez a kifejezés jobbra van írva: مساء النور
  • Ez az üdvözlésnek a következők: El Khair egy nur.
  • 3. módszer 3:
    További mondatok üdvözléséhez
    1. A kép szerint Hello arab 7. lépésben
    egy. Csökkentse az üdvözlést a "Salam" -ra. Ez egy napi és nyugodt módon elmondani valakinek, hogy "hi" arabul.
    • A kifejezés közvetlen fordítása "a világgal". Ha kiejtjük ezt a kifejezést, még mindig szükség van bólintásokra, valamint az As-Salam Alaykom vagy a világ teljes mondására, de csökkenti azt a kiejtés egyszerűségét. Ne feledje, hogy csak az üdvözlés rövidített formáját használhatja rokonokkal és barátokkal, amellyel tájékoztathatsz informálisan.
    • Az arabul ez a kifejezés jobbra van írva: سلام
    • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Salam.
  • A kép szerint hello arab 8. lépésben
    2. Mondjuk valakinek, hogy "marḥaban" kifejezést. Ez egy másik nyugodt utat mondani "Szia" közel hozzád.
  • Ez az interakció "hi" -ként fordítható le. Ez egy világibb üdvözlés, ezért főként nem vallásos emberek vagy emberek, akik üdvözölnek nem vallási embereket.
  • Az arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: مرحبا
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell mondani: Marr Ha Bach.
  • A kép szerint: Hello arab 9. lépésben
    3. Üdvözölje valaki kifejezést "Ahlan". Ha találkozol valakivel az otthonában, a munkahelyen vagy más helyen, akkor ezt a kifejezést üdvözlendő "hello".
  • Ezt az üdvözlést "Welcome" -ként fordítják le, de gyakrabban használják, mint a mondat másik részét. Ezért használnia kell azt mondani: "Üdvözöljük!»Az ember, aki belép az ajtóba.
  • Az arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: أهلا
  • Ezt az üdvözlést a következőképpen kell kifejezni: Allan.
  • A kép Mondja: Hello arab 10. lépésben
    4. Válaszoljon az "Ahlan" üdvözlésre a "Ahlan Wa Sahlan" kifejezéssel. Ha valaki üdvözli Önt az "Ahlan" kifejezéssel, válaszolva azt kell mondani, hogy "Ahlan Wa Sahlan".
  • Lényegében ez a kifejezés azt is mondja, hogy "Üdvözöljük". Használja az "Ahlan" vagy a "Marḥaban".
  • Arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: أهلا وسهلا
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Allan Vas Sallan.
  • A kép szerint Hello arab 11. lépésben
    öt. Görög egy közeli barátja az "Ahlan Sadiqi" vagy az "Ahlan Sadiqati" kifejezés. Az első kifejezés azt mondja: "Szia, barátom!»Férfiak, míg a második kifejezés egy nőre utal.
  • "A" Ahlan Sadiqi "kifejezés közvetlen fordítása azt jelenti, hogy" hello, barátom egy férfi "és" Ahlan Sadiqati ";" Hi, barátom egy nő ". Az első kifejezés csak a férfiakkal kapcsolatban, a második pedig a nőkkel kapcsolatban.
  • A "Ahlan Sadiqi" arab kifejezés a jobb oldalon van: أهلا صديقي
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Allan Saddy Ki
  • Az "Ahlan Sadiqati" arab kifejezés a jobb oldalon van: أهلا صديقتي
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Allan Sadia Katia
  • A kép szerint hello arabul 12. lépésben
    6. Válasz telefonon "" āllō ". Ez a szokásos módon, hogy telefonon "hi" mondani, de kizárólag a telefonon beszél.
  • Az arab interdetáció közvetlen fordítása A legközelebbi "Hello".
  • Az arabul, ez a kifejezés jobbra van írva: آلو
  • Ezt az üdvözlést az alábbiak szerint kell kifejezni: Hello.
  • Hasonló publikációk