Hogyan kell mondani `goodbye` francia nyelven

A francia leggyakrabban használt kifejezés "viszontlátásra" - Ez "Viszontlátásra", De ebben a nyelven, sőt, sokféle módon mondhatunk búcsút. Íme néhány leggyakoribb módja.

Lépések

1. módszer 3:
Normál búcsú
  1. A kép Mondja ki búcsút Frenc 1. lépésben
egy. Mond "Viszontlátásra" minden atmoszférában. Ez egy szabványos francia orosz fordítás "viszontlátásra", És felhasználható a napi és hivatalos környezetben, mind az ismeretlen emberekkel, mind a barátokkal.
  • "Viszontlátásra" általában közvetlenül lefordítják "viszontlátásra". Oncecap a pontos fordítás: "Viszlát" vagy "Viszlát".
  • "Au" lefordítva "előtt". "Revoir" lefordítva "Újra látni", "Újra találkozni".
  • Kiejt "Viszontlátásra" hogyan "Revouer".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 2. lépésben
    2. Használat Salut Nem hivatalos környezetben. Te tudod használni "Salut" Mint mondani "míg" Barátok vagy más napi körülmények között.
  • Kerülje el a használatát "Salut" formális környezetben.
  • Vegye figyelembe, hogy "Salut" használható valakinek üdvözölésére, valamint búcsút.
  • A kifejezésnek számos fordítása van, beleértve "üdvözlet", "minden jót".
  • Kiejt "Salut" hogyan "Sós".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 3. lépésben
    3. Használat "Isten veletek". Habár "Isten veletek" Nem olyan gyakran használják, mint korábban, még mindig a legtöbb helyzetben alkalmazható búcsúti módszerként.
  • "A" lefordítva "Nak nek", de "Dieu" eszközök "Isten". A szó szerinti fordításban ez a kifejezés hangzik "Istennek" És ez ugyanaz, amikor azt mondják "egészségedre" vagy "jó utat".
  • Durva transzkripció "Isten veletek" lesz "Piszkos".
  • 3. módszer 3:
    Szeretném, ha a jó
    1. A kép Mondja ki búcsút a FRENACH 4. lépésben
    egy. Szeretném, ha valaki jó napot szeretne "Bonne Journée". Ezt a kifejezést lefordítják "egy jó nap", És tényleg jelöli "kellemes napot kívánok".
    • "Bonne" eszközök "jó".
    • "Journée" eszközök "nap".
    • A mondat kiejtése "Bon folyóirat".
    • Mond "Passez une bonne journée" néhány formális helyzetben. Ez szó szerint "legyen szép napod" vagy "Töltsön egy jó napot". Mondja ki az ajánlatot "Pa-Ce One Bon Lourn".
  • A kép, amit búcsút mondott meg Frenc 5. lépésben
    2. Szeretném, ha valaki jó estét szeretne "Bonne Soirée". Szó szerint lefordítva "jó estét" És ez ugyanaz, ha azt mondják valakinek "Töltsön egy jó estét".
  • "Bonne" eszközök "jó".
  • "Estély" eszközök "este".
  • Kiejteni ezt a kifejezést "Seare".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 6. lépésben
    3. Szeretném, ha valaki boldog lenne "Bonne Voyage", "Bonne útvonal"vagy "Bonnák üresek". Mindegyik mondat lefordítható valamire "jó utat", És mindegyik lehet használni, hogy elbúcsúzzon, aki levelek egy útra vagy nyaralni.
  • "Utazás" eszközök utazás, Az utazás, "Jó utat" A legtöbb pontosság lefordítása "jó utat". Mondja ki "Bon vujuzh".
  • "Útvonal" eszközök "út", "útvonal", vagy "út". A kifejezést általában azt mondják "Biztonságos utat" vagy "Boldog utazás", és kifejezett "Bon ruth".
  • "Üdülés" eszközök "vakáció" vagy "ünnep", Így kifejezést "Bonnák üresek" eszközök "kellemes nyaralást" vagy "Jó nyaralás". Mondja ki "Bon vacan".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 7. lépésben
    4. Használat "Bonne folytatása" Bodged találkozó. Ezt a kifejezést általában csak arra használják, hogy búcsút mondjon olyan személynek, akivel röviden találkozott és valószínűleg soha nem látja.
  • A kifejezés lefordítható "sok szerencsét" vagy "Jó folytatás".
  • Mondja ki a kifejezést "Bon folytonosság".
  • A kép, amit búcsút tartalmaz Frenc 8. lépésben
    öt. Kérd meg valakit, hogy vigyázzon magára "Prends Soin de Toi". Oroszul, ez a kifejezés azt jelenti "Vigyázz magadra".
  • "Prends" eszközök "vesz".
  • "Soin" "gondozás".
  • Ebben az összefüggésben "De" Elküldi a javasolt PADEE-t.
  • "Toi" eszközök "Ön".
  • Mondja ki az egész kifejezést "Pran Sua de Tua".
  • A kép Mondja ki búcsút a frenach 9. lépésben
    6. Szeretném, ha valaki jó szerencsét szeretne "Bonne esély" vagy "Bon bátorság". Mindkét állítás mondható el valakinek, aki elhagyja, és mindkettő "sok szerencsét" egy formában.
  • "Bonne esély" Ha a szerencséje a címzetthez kapcsolódik. "Véletlen" eszközök "szerencse", "véletlen" vagy "szerencse". Kiejt "Bonne esély" hogyan "Bon esély".
  • "Bon bátorság" Valakinek mondani: "Tartós" vagy "Vége"."Bátorság" eszközök "bátorság" vagy "elme ereje". Kiejt "Bon bátorság" hogyan "Bátorság".
  • 3. módszer 3:
    Más módon búcsút mondani
    1. A kép Mondja ki búcsút Frenc 10. lépésben
    egy. Búcsút mondj rövid ideig "à la Prowaine" vagy "à Bientôt". Mindkét mondás olyan, mint: "Később találkozunk".
    • Szó szerint "à la Prowaine" eszközök "a következőig", Ami valójában azt jelenti "A következő alkalommal találkozunk".
    • Kiejt "à la Prowaine" hogyan "Egy la tészta".
    • Közvetlen fordítás "à Bientôt" eszközök "a közeljövőben", De az orosz fő jelentése "hamarosan találkozunk".
    • Kiejt "à Bientôt" hogyan "És Biana Tu".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 11. lépésben
    2. Használat "à Plus Tard". Ez a kifejezés kb "Később találkozunk".
  • Több szó szerinti fordítóeszköz "a későbbiekben". Plusz "több" És tard eszközök "késő".
  • Ez a kifejezés meglehetősen informális, de még inkább informálisabb, dobott "Tard" És csak azt mondom "Egy plusz".
  • Kiejt "à Plus Tard" hogyan "és plusz kátrány".
  • A kép Mondja ki búcsút frencben 12. lépésben
    3. Mondd el valakinek búcsút a nap folyamán "haláleset".Ez a kifejezés azt jelenti "Viszlát holnap" vagy "holnapig".
  • "Lemér" eszközök "holnap".
  • Mondja ki a kifejezést "És Deman".
  • A kép, amit búcsút tartalmaz Frenc-ben 13. lépésben
    4. Használat "À tout à l`heure" vagy "À Tut de Suite", Amikor a közeljövőben látod az interlocsot. Mindkét mondat valami ilyesmit jelent: "Rövid idő alatt találkozunk".
  • Használat "À tout à l`heure", mondani "hamarosan találkozunk" vagy "Később találkozunk".Mondja ki "És ez feküdt".
  • Használat"À Tut de Suite", mondani"hamarosan találkozunk". Próbáld meg az echokakot "És itt van egy lakosztály".
  • A kép Mondja ki búcsút Frenc 14. lépésben
    öt. Mondd el valakinek, aki csak találkozott: "Ravi d`Avoir Fait Ta Connaissance". Ez az állítás megközelítőleg lefordul "örvendek".
  • "Ravi" eszközök "Finom".
  • A kifejezés többi része "D`Avoir Fait Ta Connaissance" fordítva körülbelül "Mi találkozott veled".
  • Mondja ki az ajánlatot "Ravi Davaro Pe Su Conesans".
  • Hasonló publikációk