Hogyan kell mondani - spanyolul hiányzik

Spanyolul sokféle módon tájékoztassa a személyt, akit hiányzik neki. Mondhatod a szeretettekkel, és azt akarod mondani neki, hogy mennyire utálod, hogy az elválasztásban. Talán sokszor próbáltál valakivel találkozni vagy hívni valakivel, de nem sikerült. Bármi legyen is az oka annak, hogy vágyakozik, spanyolul mindig választhat több mondatot az értékkel "Hiányzol", valamint más kifejezések, amelyek közel vannak, ami a körülmények között relevánsabb lehet.

Lépések

1. módszer 3:
Módja annak, hogy elmondjam, hogy mi hiányzik
  1. A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 1. lépésben
egy. Mond: "Te echo de menos". Ezt a kifejezést a spanyolul gyakran használják, hogy mondjam: "Hiányzol". Ez a kifejezés azonban nem tekinthető orosz szavak közvetlen fordításának. Szó szerint lefordítva a következőképpen: "Hiányzol".
  • Annak ellenére, hogy a kifejezés közvetlen és irodalmi fordítása némileg különbözik egymástól, annak jelentése nem változik ebből, és kifejezi a hiányzó hiányos érzést a szoros személy hiánya miatt.
  • A mondat a következőképpen szólva (a dobok itt vannak kiemelve, majd a szöveg nagybetűkkel kiemelve): "Te echo de mosenos".
  • Ezt a kifejezést gyakrabban használják Spanyolországban, mint más spanyol országokban.
  • Ha utoljára mondod ("Hiányoztál" vagy "Már hiányoztál"), akkor azt kell mondanod: "Te eché de menos".
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 2
    2. Latin-Amerikában használja a kifejezést "Te extraño". Ez a kifejezés a szavak közvetlen fordításának tekinthető "Hiányzol". Az igeben Extraño eszközök "hiányzol", És a tárgynév Ti Helyettesíti a szavakat "neked". A kifejezés szó szerinti fordítása így hangzik: "Hiányzol".
  • A kifejezés az alábbiak szerint történik "Te Estrano".
  • Mondani ugyanazt a kifejezést az utolsó alkalommal ("Hiányoztál" vagy "Már hiányoztál") Azt kell mondani: "Te extrañé".
  • Az ebben a kifejezésben használt ige sokkal sokoldalúbb, és használható melankólia kifejezésére más élőlények és egyéb témák számára. Például elmondható, hogy hiányzik a kutyád: "Extraño a mi perro".
  • A kép szerint azt mondom, hogy hiányzol spanyolul 3. lépésben
    3. Mond: "Me Chaces Falta". Ez egy másik spanyol kifejezés, értékkel "Hiányzol". Annak ellenére, hogy lehetetlen, hogy lehetetlen felvenni egy jó szó szerinti fordítást oroszul, amikor kapcsolatba lép egy személyrel, rámutat arra, hogy bűnösségét, hogy a hangszórónak nincs ilyen személye.
  • Ez a kifejezés a "Nekem" - a névmások közvetlen objektuma "Yo" (az egyetlen szám első személyének személyi névazása a jelentéssel "én"), igék "CICECES" értelemben "Te / nem" és főnevek "Falta", ami azt jelenti "Hiánya / hiánya".
  • A kifejezés így szól: "Mees Falta".
  • Az elmúlt időben ("Hiányoztál" vagy "Már hiányoztál") A kifejezést a következőképpen alakítják át: "Én hicista falta".
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 4. lépésben
    4. Válassza ki a megfelelő objektum-névmást. Mondani "hiányzol" Spanyol nyelven a megfelelő objektum névmást kell használni a hiányzó személy utasításaiért. Ha ezt a személyt közvetlenül beszél, akkor a névmás objektum formáját fogja használni "Ön".
  • Kifejezés "Me Chaight Falta" Ebben az esetben kivétel, mivel benne van az objektum névmásodat (Nekem), és ne mondjam, kinek.
  • Spanyolul, mint az oroszul, van informális fellebbezés "Ön" és tiszteletre méltó hivatalos fellebbezés "Ön". Ha olyan személygel beszél, akivel nem nagyon szoros kapcsolatban áll, használja a hivatalos fellebbezést.
  • Általában az emberek elmondják, hogy mi hiányzik, csak a legközelebbi. Ezért a spanyol kifejezések értelmében "Hiányzol" Fellebbezés "Ti" Leggyakrabban használják. Ez egy közvetlen objektum alakja a második személynek "" ("Ön"). Mivel ez egy informális fellebbezési forma egy személy számára, a barátaival és a családtagokkal való kommunikációra kerülnek.
  • Ha valamilyen oknál fogva úgy döntött, hogy kifejezi az érzéseit, hogy nem nagyon közel van az emberhez, cserélje ki "Ti" a "Lo" (Amikor egy emberről beszélsz) vagy "La" (Amikor egy nőről beszélsz). Ezek a hivatalos tárgyi névmások a személyes névmások számára "Usted" (tiszteletteljes "Ön").
  • Amikor azt mondod, hogy azonnal hiányzik több ember (például egy párhoz való hozzáférés, és tájékoztasson mindkettő vágyakozásáról), használjon közvetlen objektumot több szám kimondása "Operációs rendszer" ("neked").
  • 3. módszer 3:
    A spanyol igék elrejtése
    1. A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 5. lépésben
    egy. Vizsgálja meg az igét "Echar". Szó "Visszhang" A kifejezésben "Te echo de menos" az ige műtétének formája Echar Jelenleg az első személyben és az egyedülállóban. Ez az ige sok értéke van, beleértve azt is, hogy "dobás", "dobás", "Dobd el" vagy "tedd".
    • Mondani spanyolul "Hiányzol", ige "Echar" Jelenleg az egyedülálló személy elsődleges időpontja.
    • Ha kifejezést kell készítenie "ő hiányzik", Szüksége lesz a jelen időpontban és az egyetlen szám harmadik arca - "ECHA". Teljesen kifejezést fog kinézni: "TE ECHA DE menOS". A többes számú harmadik személyről szóló nyilatkozatokhoz ("Hiányzik") A mondat a következőképpen módosul: "Te echan de menos".
    • Mondani "Hiányzol nekünk", Használja az ige alakját a többes számú személy számára: "TE Echamos de menos".
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 6. lépésben
    2. Szóbeli "Extrañar". Amikor beszélsz "Te extraño", ige "Extrañar" Értékben használják "hiányzik". Ez az ige attól függően, hogy ki mondja ki, és milyen időben használja.
  • Ha azt szeretné mondani, hogy egy másik személy hiányzik, akkor használja a kifejezést "Te extraña" értelemben "Ő (vagy ő) hiányzik". Felhívjuk figyelmét, hogy ugyanakkor közvetlen objektum névmás "Ti" Nem változik. Az a személy, akivel beszélsz, minden szintén az ige cselekvésének tárgya lesz, és rejtőzik közvetlenül az arcon, ami hiányzik.
  • Lehet, hogy tájékoztatja a beszélgetőpartnerről, hogy valaki mással hiányzik neki. Ebben az esetben szükséged lesz kifejezésre "Te extrañamos", ami azt jelenti "Hiányzol nekünk".
  • Mondani spanyolul "Hiányzik", Az igéket a többes számú harmadik személy formájába kell tenned: "Te extrañan".
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 7
    3. Próbálja meg használni az igék használatát "Hacer". Amikor beszélsz "Hiányzol" A spanyol kifejezés használata "Me Chaight Falta", Az ige megfelelő csuklóját használja Hacer, ami azt jelenti "tegye". Ebben az esetben az ige alakja "CICECES" lefordítva "csinálsz" vagy "Ön okoz".
  • Az ige alakjának meg kell felelnie a hiányzó személynek, és nem azoknak, akik unatkoznak. Ezért, ha kifejezést szeretne készíteni "Hiányzol nekünk", Az ige elrejtésének formája ugyanaz marad ("CICECES"), de az objektum-névmás megváltozik: "Nos Chaight Falta."
  • Kérjük, vegye figyelembe, hogy a spanyol kifejezés szerkezete eltér az átruházható orosz verziójától, mivel az igét a második személy jelenlétében használja. Ha a faj kifejezését építed "Te Hago Falta", amely az orosz kifejezés közvetlen fordítása ("Hago" - Ez az ige egyik formája "Hacer" Jelenleg az első személy számára), tényleg azt mondod: "Én hiányzom neked". Ez a design hasonló a francia kifejezéshez "Me manques" ("Hiányzol"), amely szó szerint lefordítható "Hiányzol".
  • 3. módszer 3:
    Egyéb kiegészítő mondatok
    1. A kép szerint azt mondom, hogy hiányzol spanyolul 8. lépésben
    egy. Kérdezhet "¿Cuándo vuelves?", Hogy megtudja, amikor egy személy visszatér. Ez a kérdés gyakran követi a vágyakozásról szóló jelentést. Mondván, hogy egy személy arról szól, hogy hiányzik neki, természetesen kövesse a kérdés, amikor visszatér.
    • "Cuádo" - Ez a serdülő spanyol, a jelentéssel "amikor".
    • "Vuelves" - Ez az ige egyik formája "Vhatver" A jelen második személyében, amelyet lefordítanak "visszajössz". Ez azt jelenti, hogy ez egy nem hivatalos formában forgalomba, ezért használja az ige olyan formában csak kommunikál szeretteit.
    • Ha kisebb emberrel kommunikál, használja az igét "Vuelve" ("Visszatérsz").
    • Kiejt "Cuádo vuelves" hogyan "Kuando Vuelwees".
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 9. lépésben
    2. Megköveteli: "¡Regresa Ya!" Ha már bejelentette a Longguing-t, akkor valószínűleg azt akarod mondani, hogy egy személynek, hogy gyorsabban visszatért. Ahelyett, hogy megkérdezném, amikor egy személy visszatér, csak azt mondhatja neki, hogy jöjjön vissza. Kifejezés "¡Regresa Ya!" szó szerint fordít "Gyere vissza!".
  • "Regesa" - Ez az ige járókerék "regzsár", ami azt jelenti "Gyere vissza". Ebben a kifejezésben az ige imperatív formában van, hogy fellebbezzen egy személyre "Tú" (a "Ön"). Ez az ige alakja a megrendelés kifejezésére szolgál.
  • "Ya" - Ez az adverb jelentése "már".
  • A kényszerítő kifejezés maga a következőképpen szól: "Ragres ya".
  • A kép szerint azt mondom, hogy hiányzik a spanyol 10. lépésben
    3. Exculte: "¡Nincs puedo esstar sin ti!" Ez a kifejezés különösen romantikus kontextusban használható, ha hiányzik egy személy, az élet, amely nélkül nem tudod elképzelni. Ez a felkiáltás a következőképpen fordul elő: "Nem tudok élni nélküled!"
  • "Puedo" - Ez az első személy alakja az egyetlen szám az ige "Poder", ami azt jelenti "képesnek lenni" vagy "képesnek lenni". Mikor az ige elhelyezése előtt "Nem", jelentése a negatívra változik, a kifejezésbe fordulva "Nem tudok".
  • "Estár" - Ez a spanyol igék végtelen formája "lenni". Mivel ez az ige a fő rejtett verb után áll, végtelenül marad "Estár".
  • "Bűn" - Ez egy előfeltétel az értékkel "nélkül".
  • "Ti" - objektum névmás értékkel "Ön".
  • Az egész kifejezést az alábbiak szerint mondják: "De pouoto estsar sin ti!"
  • A kép Mondja, hogy hiányzol spanyolul 11. lépésben
    4. Mondja meg, hogy szeretné látni őt mellette. Ha hiányzik valakit, akkor azt szeretné, hogy egy személy mellett, és nem valahol messze. Ez különösen jellemző a romantikus kapcsolatokra, amelyekben használhatja a kifejezést "Desería Que Estuvieras Aquí Conmigo" ("Azt akartam / szeretném, ha ott volt").
  • "Desería" - a spanyol igék egyik formája "Megrémít", ami azt jelenti "akar".
  • "Que" - a spanyol unió, amely a kontextustól függően lefordíthatja "nak nek", "mint" vagy "mit".
  • "Estuvieras" - a spanyol igék egyik formája "Estár", Jelentés "lenni".
  • "Aquí" - spanyol adverb "itt". Ez a nagyon szó földrajzi és időbeli szubtotext hordoz, így le lehet fordítani "Itt és most".
  • "Conmigo" - Ez egy spanyol névmás, amelyet lefordítanak "velem".
  • Az egész mondat így hangzik: "Daceria Ke Estuveras Aki Conmigo".
  • Hasonló publikációk