Hogyan lehet feliratokat hozzáadni a filmhez
Mindenki szeret filmeket nézni, és nem számít, aki beszél, hogy milyen nyelven beszél. A probléma az, hogy a legtöbb projektnek nincs költségvetése a film fordítására több nyelvre, ami azt jelenti, hogy a lakóhely szerinti országtól függően egyszerűen nem értheti meg a filmet. Ha hozzá szeretné adni felirat kedvenc film vagy írja magát, tudja, hogy a film nem olyan nehéz lefordítani, de ez sok időt és türelmet.
Ez a cikk leírja a feliratok hozzáadásának folyamatát a filmhez, amelyben nem. Ha szeretné tudni, hogyan kell feliratokat felvenni a film megtekintése közben, kattints ide.
Lépések
1. módszer: 2:
A feliratok letöltéseegy. A film feliratok hozzáadása csak a számítógépen lehet. Ha nincsenek feliratok a "Beállítások" vagy a "Nyelv" menüben, akkor további felszerelések és szoftverek nélkül nem lesznek nekik. A DVD-k védettek az újbóli felvételből, és egy DVD-lejátszó nem tud új feliratokat hozzáadni. Itt van egy számítógép - ez egy másik dolog. A számítógépen új feliratok beilleszthetők bármilyen filmbe.
- Miközben egy filmet néz egy DVD-lejátszóra, próbálja meg kattintani a "fejlécek" vagy a "Feliratok" gombokra.

2. Keresse meg azt a filmet, amelyhez feliratokat kell hozzáadnia, és helyezze el egy külön mappába. Keressen egy mappát a film vagy a film a Finder vagy a Windows Intézőben. Valószínűleg a filmnek kiterjesztése lesz .Mov, .Avi vagy .Mp4. Szerencsére a fájlfájl maga nem kell változtatnia, de meg kell találni és társítani a feliratfájlhoz. A feliratfájlok általában bővülnek .SRT, és egy sor mondat és ideiglenes címkék, amelyek során ezek vagy más mondatoknak megjelennek a filmben.

3. A megfelelő fájl megtalálásához írja be a feliratokat a "[Movie Cím]" [az Ön nyelvére]. Nyissa meg kedvenc keresési szolgáltatását, és keresse meg a feliratokat az Ön nyelvén. Például, ha szüksége van az orosz felirat a film „X-Emberek: First Class”, írja a keresési „X-Men: First Class felirat orosz” (idézőjelek nélkül). Valószínűleg az első link lesz, mert a feliratfájlok nagyon kicsiek és alig tartalmaznak vírusokat.

4. Keresse meg a szükséges feliratokat, és töltse le a fájlt .Srt. Töltse le a fájlt a kiterjesztéssel .SRT olyan webhelyekről, mint az Subscene, a FaceSubtitles vagy a Yifisubtitles. Ne nyomja meg a pop-ups gombot, és töltsön le csak a bővítéssel rendelkező fájlokat .Srt vagy .Alatti. Ha úgy tűnik, hogy az oldal nem megbízható, zárja be és menjen a másikba.

öt. Nevezze át a feliratfájlt, hogy megegyezik a filmfájllal. Ha a filmet a filmmel "éles filmnek hívják.Avi ", a feliratokkal ellátott fájlt" élesnek kell tekinteni.SRT ». Keresse meg a feliratfájlt, ahol megmentette (szabályként ez a "letöltés" mappa), és nevezze át. Kiterjesztésű fájl .Az SRT-t meg kell hívni, mint a filmfájl.

6. Helyezze be a fájlt .SRT a film mappában. Hozzon létre egy újat, külön mappát a filmhez, ha még nem tette meg ezt. Tedd .SRT fájl ugyanabban a mappában, mint a film. A legtöbb videó játékos számára elegendő lesz a fájlok összekapcsolására.

7. Betét .SRT fájl a YouTube-on letöltött filmhez. Ehhez kattintson a "Feliratok" gombra a videó letöltése közben. Ezután kattintson az "Új feliratok hozzáadása" gombra, és válassza ki a fájlt a kiterjesztéssel .Srt. Győződjön meg róla, hogy a "feliratokat" választotta, és nem "fordítás". Kattintson az "SS" gombra, miközben figyeli a videót, hogy engedélyezze a feliratokat.
2. módszer 2:
Feliratok létrehozása (három mód)egy. Megérteni a feliratok célját. A feliratok a szöveg és a Google Translator által használt személyek fordítása azt fogja mondani, hogy a fordítások nagyobbak, mint a tudomány. A jelenet fordítása során több pontot kell figyelembe venni:
- Milyen cél a párbeszéd? Ha nem figyelsz a szavakra, milyen érzések próbálnak kifejezni egy személyt? Ezek a fordítás alapelvei;
- Hogyan lehet befogadni a szavakat abban az időben, amikor a karakter azt mondja? A szkriptek néha azonnal megmutatják az összes párbeszédvonalat. Kicsit korábban indulnak, mint maga a párbeszéd, és később befejezik, hogy a közönség sikerült elolvasni mindent;
- Mi a teendő a zsargon szavakkal és metaforákkal? Mivel általában rosszul lefordítják, a fordítónak az anyanyelvű szavakkal kell helyettesítenie a szlenget és a figuratív nyelvet. Ehhez meg kell értened az idegen kifejezések és a zsargon szavak jelentését.

2. Hatékonyan hozzáadhatja a feliratokat a webhely használatával a feliratok létrehozásához. Olyan helyszíni oldalakon, mint a Dotsub, Amara és univerzális Subtitler, megtekintheti a filmet, és ugyanakkor írjon feliratokat. Ennek eredményeként kapsz egy fájlt .SRT a film felirattal. Bár az egyes webhelyeken feliratok létrehozásának folyamata a tiéd, mindegyik hasonló formátumot követ:

3. Nyomtassa ki saját feliratait a notebookban. A feliratok kinyomtathatók és manuálisan lehetnek, bár a program sokkal gyorsabb lesz. Ehhez nyissa meg a szövegszerkesztőt, például egy Notepad (ablak) vagy Textedit (Mac), és válassza ki a megfelelő formátumot a feliratokhoz. A folytatás előtt kattintson a "Mentés" gombra, és nevezze meg a fájlt "cím.SRT ». Ezután adja meg az "Ansi" kódolást az angol feliratokhoz és az "UTF-8" -hez - a többihez. Nyomtatási feliratok. Az összes későbbi szöveget külön sorban kell írni, ezért nyomja meg az "Enter" gombot az egyes mondatok végén:

4. Hozzon létre feliratokat a kedvenc videószerkesztőben, ha nem szeretne dolgozni az SRT fájlokkal. Így a videó ablakban megjelenik a szöveg, manuálisan megváltoztatva pozícióját, színét és betűtípusait. Nyisson meg egy filmet egy filmet a kedvenc videó szerkesztő, mint a Premier, iMovie vagy a Windows Movie Maker, és mozgassa a film a beépítési vonal (munkaterület). Ezután kattintson a "Feliratok" menüre, és válassza ki a szövegformátumot. Adja meg a szöveget, mozgassa a film megfelelő részéhez és ismételje meg.
Tippek
- Amikor keres egy fájlt .SRT, válasszon ki egy olyan fájlt, amelynek neve, mint a film. Egyébként egyszerűen átnevezzük a letöltés után.
Figyelmeztetések
- Ne lengesse a fájlt .SRT Ha a neve eltér a film nevétől. A fájl neve pontosan ugyanaz, vagy legalábbis úgy néz ki, mint egy filmnév.